| На английском языке | Перевод | Русский эквивалент |
1 | A bad beginning makes a bad ending. | Плохое начало ведет к плохому концу. | Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу. |
2 | A good beginning is half the battle. | Хорошее начало — половина дела ( | сражения). Ср . Доброе начало полдела откачало . |
3 | A cat in gloves catches no mice. | Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. | Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься. |
4 | A clean hand wants no washing. | Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. | Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит. |
5 | A fault confessed is half redressed. | Признанная вина наполовину искуплена. | Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания. |
6 | A friend's frown is better than a foe's smile. | Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага. | Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит. |
7 | A good deed is never lost. | Доброе дело даром не пропадет. | Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают. |
8 | A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. | | Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов. |
9 | A wonder lasts but nine days. | Чудо длится лишь девять дней (т. е. все приедается). | Блины, и то надоедают. |
10 | All things are difficult before they are easy. | Прежде чем стать легким, всё трудно. | Лиха беда — начало. Всякое начало трудно. |
11 | An idle brain is the devil's workshop. | Праздный мозг — мастерская дьявола. | Безделье — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет. |
12 | Be slow to promise and quick to perform. | Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. | Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало — делай много. |
13 | Good health is above wealth. | Доброе здоровье дороже богатства. | Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства. |
14 | Haste makes waste. | Поспешишь — даром время потеряешь. | Делали наспех, а сделали насмех. Поспешишь — людей насмешишь. |
15 | Не gives twice who gives in a trice. | Дважды дает, кто скоро дает. | Кто скоро помог, тот дважды помог. |
16 | In every beginning think of the end. | Начиная что-либо, всегда думай о конце (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца). | С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить. |
17 | Let bygones be bygones. | Что прошло, пусть прошлым и останется. | Что было, то прошло и быльем поросло. Кто старое помянет, тому глаз вон. |
18 | Necessity is the mother of invention. | Необходимость — мать изобретательства. | Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра. |
19 | No sweet without (some) sweat. | Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть. | Без труда меду не едят. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. |
20 | Patience is a plaster for all sores. | Терпение — пластырь для всех ран. | Терпение — лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно. |
21 | Politeness costs little (nothing), but yields much. | Вежливость обходится дешево, да много дает. | Ласковое слово не трудно, а споро. |
22 | Respect yourself, or no one else will respect you. | Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали. | Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут. |
23 | Score twice before you cut once. | Дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать. | Семь раз отмерь, один раз отрежь. |
24 | Silence gives consent. | | Молчание — знак согласия. |
25 | Speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear). | Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут). | Легок на помине. Про волка речь, а он навстречь. |
26 | Sweep before your own door. | Подметай перед своей дверью | Не кивай на соседа. Не в свое дело не суйся. |
27 | Too much of a good thing is good for nothing. | Чересчур много хорошего никуда не годится. | Хорошего понемножку. Приглядится милый — тошнее постылого. |
28 | What the heart thinks the tongue speaks. | Что на душе, то и на языке. | У кого что болит, тот о том и говорит. |
29 | Where there's a will, there's a way. | Где есть желание, там есть и путь. | Где хотенье, там и уменье. Была бы охота — заладится любая работа. |